《過(guò)山農(nóng)家》翻譯及注釋
板橋人渡泉聲,茅檐日午雞鳴。
譯文:當(dāng)我走過(guò)橫跨山溪上的木板橋時(shí),有淙淙的泉聲伴隨著我;來(lái)到農(nóng)家門前,太陽(yáng)已在茅檐上空高照,雞在咯咯鳴叫,像是在歡迎來(lái)客。
莫嗔焙茶煙暗,卻喜曬谷天晴。
譯文:山農(nóng)陪伴我參觀焙茶,深表歉意地說(shuō),不要嗔怪被煙熏了;到打谷場(chǎng)上,山農(nóng)為天晴可以打谷而欣喜不禁。
注釋:嗔:嫌怨。焙茶:用微火烘烤茶葉,使返潮的茶葉去掉水分。焙:用微火烘。
顧況簡(jiǎn)介
唐代·顧況的簡(jiǎn)介

顧況(生卒年不詳),字逋翁,號(hào)華陽(yáng)真逸(一說(shuō)華陽(yáng)真隱)。晚年自號(hào)悲翁,漢族,唐朝海鹽人,(今在浙江海寧境內(nèi))人。唐代詩(shī)人、畫家、鑒賞家。他一生官位不高,曾任著作郎,因作詩(shī)嘲諷得罪權(quán)貴,貶饒州司戶參軍。晚年隱居茅山,有《華陽(yáng)集》行世。
...〔 ? 顧況的詩(shī)(211篇) 〕