1.專業(yè)翻譯提供專業(yè)服務(wù)并獲得應(yīng)有報(bào)酬。
2.同時(shí)也為衡量翻譯的忠實(shí)性提供一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
3.然而,由于佛經(jīng)翻譯和圣經(jīng)翻譯具有一些根本性的差異,從而使中西譯論具有截然不同的特征。
4.做過世界500強(qiáng)企業(yè)白領(lǐng)、高級(jí)翻譯、跨國公司PR、國際導(dǎo)游等,偶有空余則寫書、跳操、學(xué)鋼琴。
5.他見多識(shí)廣,足跡遍及全世界,以往的任何美國主要作家都無法望其項(xiàng)背。他的作品已被翻譯成70多種語言。
6.近年來,中國文學(xué)翻譯取得了很大發(fā)展,但現(xiàn)狀也不容樂觀,翻譯圖書市場充斥著大量粗制濫造的譯本。
7.依此而否定翻譯學(xué)是一門科學(xué)是不足為訓(xùn)的。
8.那位仁兄英語好啊,幫我翻譯一下哦,謝謝啦我國企業(yè)在奧運(yùn)會(huì)營銷中存在贊助奧運(yùn)會(huì)積極性很高,但準(zhǔn)備不足,個(gè)別企業(yè)贊助奧運(yùn)會(huì)不切實(shí)際,存在好高騖遠(yuǎn)的傾向。
9.而喜馬拉雅山雪人是在1921年出現(xiàn)在眾人的視野之中的。那是一位英國陸軍上校將一夏爾巴人習(xí)語翻譯而來的,在夏爾巴語是指“在山上留下了巨大腳印的生物”。
10.對(duì)司法工作人員、訴訟參加人、證人、翻譯人員、鑒定人、勘驗(yàn)人、協(xié)助執(zhí)行的人,進(jìn)行侮辱、誹謗、誣陷、毆打或者打擊報(bào)復(fù)的。
11.賢賢易色翻譯成白話文,就是說,見了學(xué)問好,修養(yǎng)好本事大,執(zhí)行好的人,就端正態(tài)度,肅然起敬。
12., 微笑是一種國際通用的語言,不用翻譯,就能打動(dòng)人們的心弦;微笑是一種藝術(shù),具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風(fēng),它會(huì)吹散郁積在心頭的陰霾;微笑是一種樂觀,它能將浮躁沉淪的人心靜好。
13.依此而否定翻譯學(xué)是一門科學(xué)是不足為訓(xùn)的。
14.11月7日上午,在中國譯協(xié)第五屆全國理事會(huì)會(huì)議閉幕之際,中國譯協(xié)舉行第四次資深翻譯家表彰大會(huì)。
15.在9月30日"國際翻譯日"即將到來之際,中國翻譯協(xié)會(huì)26日表彰了239名翻譯家,授予他們"資深翻譯家"的榮譽(yù)稱號(hào)。
16., 沐著彌漫花香的醉人春風(fēng),迎著冉冉升起的金色太陽。我打紫藤蘿下走過,花的嫁衣。紫藤蘿絕對(duì)有資格問鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),如果有人把她的美翻譯成*類通用的語言。
17.目前中國文化的世界影響力,仍無法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn)。
18.一個(gè)做學(xué)問的人,除了學(xué)習(xí)知識(shí)外,還要有tast,這個(gè)詞不太好翻譯,有的譯成品味,喜愛。一個(gè)人要有大的成就,就要有相當(dāng)清楚的tast。
19.所憑的僅只薄薄一本翻譯東西,得虧在日本看了些,湊合起來,居然言之成理,你是老留學(xué),真資格,又有那么多日文書,還怕不一鳴驚人么?
20., 內(nèi)地翻譯外國人名嚴(yán)格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時(shí)比港臺(tái)略勝一籌,例如“薩達(dá)姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
21.第一次當(dāng)翻譯,她雖說有些緊張,但也能應(yīng)付自如,可見基本功還是很扎實(shí)的。
22.結(jié)果米羅西和翻譯碰巧進(jìn)來,聽說我想買這個(gè)大衣,驚訝地問:‘你怎么了?’可能他覺得,我不是這樣風(fēng)格的人,沒得那么狂野嘛,哈哈哈。
23.賈斯汀恒瑞克先生說,他們二人不得不支付大約為七十萬鎊辯護(hù)費(fèi),但是如果當(dāng)初他們沒有對(duì)警察撒謊,他們就不會(huì)被起訴了。人工翻譯,歡迎追問,望采納!
24.許多實(shí)例證明,背誦是學(xué)習(xí)外語的終南捷徑,因?yàn)楸痴b能將單詞、語法、語感、造句、習(xí)慣用法、文化背景、習(xí)慣思維甚至翻譯一網(wǎng)打盡。
25.做了幾十年翻譯,我經(jīng)歷了一種語文迻譯稱另一種語文的潛默過程:痛苦的拖鞋,非分的攀附,取巧的討好,武斷的撮合,過分聰明的詮釋,翻譯于是成了冗長的化妝行為。我摸不清英國人美國人化裝成沙特跟真的沙特差距有多大。
26.那譯詩的人,譯得真好。若沒有他,這稍縱即逝的情意怎么能存活下來?他如同再生般的翻譯,使得一段作繭自縛的感情,變成一只破繭而出的蝴蝶。即使這蝴蝶依然飛不過滄海。安意如
27.車到銅像前停下,正在我左顧右盼找花店的時(shí)候,翻譯象變戲法一樣將一束鮮花遞給了我。
28.有的作品短小精悍,尤為翻譯家所青睞,而譯名繁多,更是妙趣橫生。
29.通過簡單句、并列句和復(fù)合句等幾個(gè)方面的典型例證,闡述了不同結(jié)構(gòu)的英語省略句在翻譯時(shí)的不同特點(diǎn)和規(guī)律。
30.他是深夜脫口秀骨灰級(jí)粉絲,從2011年初開始聽譯美國深夜脫口秀節(jié)目,是受無數(shù)網(wǎng)友頂禮膜拜的翻譯界大神。
31.作為易麗君的好友,葉明珍還說明翻譯沒有稿費(fèi),因?yàn)榘l(fā)稿費(fèi)是“金錢掛帥”,與“文革”的精神背道而馳。
32.翻譯不看你懂多少外語,而是考驗(yàn)?zāi)阒形脑鯓印?/p>
33.執(zhí)狐疑之心者,來讒賊之口。持不斷之意者,開群枉之門。翻譯:心是狐疑的,便招撥弄是非的話。意是不決斷的,便開了許多冤枉的門。劉向
34.廣州翻譯公司:我坐下來,暗自哭出了淚水,這是人們?yōu)榈磕罾杳髑笆湃サ娜硕剂鬟^的淚。逝者被險(xiǎn)惡的大地奪去了生命,大地是我們的母親。
35.外國專家辦公室、精通業(yè)務(wù)的技術(shù)助手和翻譯.三星級(jí)賓館和交通.
36.你是鉆研殺人的專家,她只是個(gè)小翻譯,干嘛還要考察人家的觀察能力和思維能力?害得我繞著彎問問題,估計(jì)人家心里覺得我是個(gè)話嘮……,——傅子遇。丁墨
37.在昨天下午進(jìn)行的賽前新聞發(fā)布會(huì)上,四位主教練雖然語言不通,但在翻譯外加肢體語言的幫助,互相之間的問候與寒暄并未受阻。
38.所憑的僅只薄薄一本翻譯東西,得虧在日本看了些,湊合起來,居然言之成理,你是老留學(xué),真資格,又有那么多日文書,還怕不一鳴驚人么?
39.目前中國文化的世界影響力,仍無法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn)。
40.我們知道,那是無法被翻譯出來的:突如其來的遭遇當(dāng)下所産生的純粹情感,因?yàn)橐淮伟l(fā)現(xiàn)而起的贊歎,這些在言語所及之前,轉(zhuǎn)瞬即逝的短暫靜默時(shí)刻,將會(huì)存留在記憶當(dāng)中,就像腦海里夢的痕跡那樣,時(shí)間永遠(yuǎn)無法將之完全抹殺。若澤·薩拉馬戈
41.民警趕緊找到當(dāng)?shù)匾粋€(gè)越南女子和氏秋來當(dāng)翻譯,可讓在場人大吃一驚的是,女孩子看到和氏秋,竟然眼瞪瞪得大大的,手指著她,大聲嚷嚷著。
42.2010年全國兩會(huì)閉幕后,因?yàn)樵?理記者會(huì)現(xiàn)場流利地翻譯溫*理引用的古詩詞,這名穿著深色簡約西服的女翻譯張璐迅速走紅,一時(shí)間微博點(diǎn)擊率超過劉翔。
43.翻譯不三不四七上八下你走不走,你不走我走!
44.第二,有一些臨床研究暗示如果病人的萬古霉素mIc值為2,那么他們的萬古霉素治療失敗機(jī)率增加北京翻譯公司。
45.沐著彌漫花香的醉人春風(fēng),迎著冉冉升起的金色太陽。我打紫藤蘿下走過,花的嫁衣。紫藤蘿絕對(duì)有資格問鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),如果有人把她的美翻譯成*類通用的語言。
46."一個(gè)一個(gè)的來好嗎?我記不住,剛才第一個(gè)問題是什么?"德圍電視臺(tái)的一名記者一次采訪時(shí)一口氣提了三個(gè)問題問劉翔,翻譯翻了兩個(gè)后,劉翔像孩子一樣連忙喊停。
47.以子之矛,攻子之盾翻譯成白話文的意思是說:用你的矛來攻擊你的盾,結(jié)果會(huì)怎么樣?
48.所憑的僅只薄薄一本翻譯東西,得虧在日本看了些,湊合起來,居然言之成理,你是老留學(xué),真資格,又有那么多日文書,還怕不一鳴驚人么?
49.固然言之成理,但那只是為了說明之方便,實(shí)際上無此分類之必要,因?yàn)橹灰欠g內(nèi)容精確,就無需強(qiáng)作此等分類。以免化簡為繁。
50.但這只是翻譯的問題,為中國“龍”重?fù)Q一個(gè)英文翻譯也許是必要的,但哪有削足適履、殺頭便冠的道理呢?祖先倘若地下有知,也一定會(huì)跳起來反對(duì)。
51.做了幾十年翻譯,我經(jīng)歷了一種語文迻譯稱另一種語文的潛默過程:痛苦的拖鞋,非分的攀附,取巧的討好,武斷的撮合,過分聰明的詮釋,翻譯于是成了冗長的化妝行為。我摸不清英國人美國人化裝成沙特跟真的沙特差距有多大。董橋
52., 沐著彌漫花香的醉人春風(fēng),迎著冉冉升起的金色太陽。我打紫藤蘿下走過,花的嫁衣。紫藤蘿絕對(duì)有資格問鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),如果有人把她的美翻譯成*類通用的語言。
53.馬君武,自幼清貧,留學(xué)日本德國,是獲得農(nóng)學(xué)和工學(xué)學(xué)位的第一人。與孫中山關(guān)系密切,翻譯著作到汗牛充棟的地步,書法奇才,跳舞高手,熱愛自然,能很快找出蜂王,還看不慣中國人用英語交談差點(diǎn)大打出手,奇人也。溫源寧
54.這個(gè)步驟可以幫助翻譯者提供更適合的翻譯。
55.至于不標(biāo)準(zhǔn)的英語,楊雄認(rèn)為市民的日常交際口語足夠與外國人交流即可,但標(biāo)識(shí)語的翻譯應(yīng)力求準(zhǔn)確。
56.論文首先探討了林太乙雜合的文化身份及其在翻譯中的體現(xiàn),然后從三個(gè)層面對(duì)林譯中的雜合現(xiàn)象進(jìn)行分析。
57.我們知道,那是無法被翻譯出來的:突如其來的遭遇當(dāng)下所産生的純粹情感,因?yàn)橐淮伟l(fā)現(xiàn)而起的贊歎,這些在言語所及之前,轉(zhuǎn)瞬即逝的短暫靜默時(shí)刻,將會(huì)存留在記憶當(dāng)中,就像腦海里夢的痕跡那樣,時(shí)間永遠(yuǎn)無法將之完全抹殺。若澤·薩拉馬戈
58.最佳翻譯疲憊的日本工人極其需要提神品,而他們很快就能從當(dāng)?shù)氐谋憷曛匈徺I到滿足這種需求的罐裝氧氣。
59.現(xiàn)在一般的翻譯家,每每一知半解的,甚至連原文都不徹底明白即前后不接的去譯書,弄得錯(cuò)誤層出不窮,鬧出許多笑話。
60.“我對(duì)于這位不管外邊的氣候如何變化,而幾十年如一日孜孜不息的翻譯家肅然起敬。
61.這并不是我們?cè)诳苹眯≌f中夢寐以求的通用翻譯機(jī),但有了谷歌翻譯,我們邁出了正確而令人激動(dòng)的一步。
62.我國科技翻譯可追溯到一千多年之前,但遺留下來的研究科技翻譯的文獻(xiàn)廖廖無幾。
63.第一次當(dāng)翻譯,她雖說有些緊張,但也能應(yīng)付自如,可見基本功還是很扎實(shí)的。
64.本文論述了英語中并列復(fù)合句和主從復(fù)合句之間以及主從復(fù)合句之間的混合與交替問題,并給出了一些常用的翻譯方法。
65.美國代表團(tuán)三月十四日來彰武市,杰克驚奇地發(fā)現(xiàn)代表團(tuán)的翻譯竟然是莉莉,后者看到杰克同樣大吃一驚。
66.一百多年來,中國人翻譯西方的經(jīng)典文獻(xiàn),在概念的移譯上,多少潛移默化地在其“解釋性”中接受其“政治性”影響。
67.發(fā)布會(huì)現(xiàn)場,很多記者就又一次將鏡頭對(duì)準(zhǔn)了發(fā)言人身邊的女翻譯,先是媒體炒作這位女翻譯的籍貫,接著是就讀的學(xué)校,再然后是其老公是誰,都被一一翻出。
68., (蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,那么如何翻譯,才能使得既保留文意的準(zhǔn)確性,又顯示文意的生動(dòng)性。
69.但是,世界衛(wèi)生組織準(zhǔn)許其他人為商業(yè)性和非商業(yè)性傳播翻譯這些信息并出版他們的譯文。
70.小弟愚見:翻譯成“事實(shí)上,近年來,尤其是在中國內(nèi)陸地區(qū),采取減少交通運(yùn)輸成本,增加的全社會(huì)基礎(chǔ)設(shè)施投資的方式促進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展。”更為簡單明了。
71.一種翻譯,終究不過是一種解釋。比方說,有人翻譯一句。
72.本公司之崇高信譽(yù),全賴于我們對(duì)翻譯工作一絲不茍的精神。
73.這位朋友反躬自省,自己從前投入翻譯的那些書,也有可能早已經(jīng)在出版它們的那些國家中淪為了明日黃花,竟大發(fā)悔其少作之感嘆。
74.在當(dāng)前的法學(xué)翻譯與研究領(lǐng)域,存在著一種譯者高度贊揚(yáng)所譯作品并在其影響下進(jìn)行研究的進(jìn)路,這是一種值得警惕的法學(xué)翻譯與研究方法。
75.不過,說是暢談實(shí)在有些勉強(qiáng),翻譯的水平實(shí)在夠不上他們的境界,翻譯出來的詩味同嚼蠟,聽得李再興這種沒文化的大老粗都直皺眉。
76.執(zhí)狐疑之心者,來讒賊之口。持不斷之意者,開群枉之門。翻譯:心是狐疑的,便招撥弄是非的話。意是不決斷的,便開了許多冤枉的門。劉向
77.目前中國文化的世界影響力,仍無法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn)。
78.翻譯句子:“環(huán)境寬松,氛圍溫馨,生活安定,心情愉悅,人的潛能就能得到充分發(fā)揮?!?。
79.許多實(shí)例證明,背誦是學(xué)習(xí)外語的終南捷徑,因?yàn)楸痴b能將單詞、語法、語感、造句、習(xí)慣用法、文化背景、習(xí)慣思維甚至翻譯一網(wǎng)打盡。
80.它源自于詞根“坦”,翻譯起來就是延伸、擴(kuò)展、蔓延、持續(xù)、旋轉(zhuǎn)發(fā)出、迂回前進(jìn)、向前、展現(xiàn)或者出現(xiàn)。
81.讀書就是翻譯,因?yàn)閺膩聿粫?huì)有兩個(gè)人的體驗(yàn)是相同的。一個(gè)拙劣的讀者就好比一個(gè)拙劣的譯者:他會(huì)在應(yīng)該意譯的時(shí)候直譯,而需要他直譯時(shí)他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書讀好時(shí)學(xué)問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。
82.目前中國文化的世界影響力,仍無法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn)。
83.我愿做你的秘書:每天為你清理煩惱,為你傳遞快樂,為你保存如意,為你打印甜蜜,為你排滿幸福,為你翻譯安康!國際秘書日快樂!
84.王氏心里憋氣,筆貼式掌管翻譯滿漢奏章文書、記錄檔案文書,領(lǐng)催掌登記檔冊(cè)、支領(lǐng)官兵俸餉,都是佐領(lǐng)旗下的低品官。
85.到了四十年代中,抗戰(zhàn)勝利,……如蔡先生批評(píng)的:“法學(xué)不出翻譯抄襲之境地”,“坊間之法學(xué)書籍,尤多粗制濫造之作”“幼稚得難以形容”。馮象
86.求翻譯?。簾崃覛g迎國外專家蒞臨“帝豪澄灣”項(xiàng)目考察指導(dǎo)工作!
87.在跨文化參數(shù)方面,翻譯意味著不斷的調(diào)整和換置。其結(jié)果是:翻譯研究的身份也必然是不斷變動(dòng)的。
88.他不光是一位書畫大家,而且還是音韻學(xué)家、歷史學(xué)家、地理學(xué)家、刑律學(xué)家、佛學(xué)家、翻譯家呢。
89.2006年9月26日,在中國譯協(xié)慶祝國際翻譯日?資深翻譯家表彰大會(huì)上,季羨林被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”季羨林先生的品格。
90.總之,這并不是迄今Gmail實(shí)驗(yàn)室最引人注目的玩意,不過,它還是省掉了我們從免費(fèi)在線翻譯網(wǎng)站上剪切粘貼的時(shí)間。
91.尋章摘句、吹毛求疵不是真正的翻譯批評(píng)。
92.微笑是一種國際通用的語言,不用翻譯,就能打動(dòng)人們的心弦;微笑是一種藝術(shù),具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風(fēng),它會(huì)吹散郁積在心頭的陰霾;微笑是一種樂觀,它能將浮躁沉淪的人心靜好。
93.抱歉,我以為我們有同聲翻譯,否則我會(huì)分小段回答。
94.隨后,日軍就派遣了一個(gè)漢奸翻譯,扯著個(gè)日本膏藥旗,然后拿著擴(kuò)音器對(duì)著陸林等人喊道。
95.當(dāng)今世界的中國翻譯事業(yè)空前繁榮,為推進(jìn)世界文明的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
96.他不光是一位書畫大家,而且還是音韻學(xué)家、歷史學(xué)家、地理學(xué)家、刑律學(xué)家、佛學(xué)家、翻譯家呢。
97., 微笑是一種國際語言,不用翻譯,就能打動(dòng)人們的心弦;微笑是一種藝術(shù),具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風(fēng),那么它會(huì)吹散郁積在心頭的陰霾;如果說微笑是一抹陽光,那么它能溫暖受傷苦悶的心。
98.印度人把所有的哲學(xué)家都當(dāng)成當(dāng)代的思想家。他們用當(dāng)代哲學(xué)研究的術(shù)語來翻譯古老哲學(xué)家的作品。這種嘗試其實(shí)是很勇敢的。
99.最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,即英語屬于限定結(jié)構(gòu)的定語從句在翻譯成漢語時(shí)要轉(zhuǎn)化成限定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)。
100.(蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,那么如何翻譯,才能使得既保留文意的準(zhǔn)確性,又顯示文意的生動(dòng)性。
※ "翻譯"造句漢語字典在線查詢漢語詞典查詞提供。